李袁杰《离人愁》「我应在江湖悠悠 饮一壶浊酒 醉里看百花深处愁」

Chūn qù báile huáfā luòmòle sīliang
春去白了華發落寞了思量
Spring went, whitened hair lonesome pondering

jiǎn xià yīlǚ chóu sī zhē mù ràng rén máng
剪下一縷愁絲遮目讓人盲
Cut strand silk blindfold strand of worries.

jīn rén duànle cháng jīn tiāngèyīfāng
今人斷了腸 今天各一方
Modern people cut emotions, today one room each

jīnshēng yǔ nǐ xiāng jiàn wúwàng
今生與你相見無望
This life meeting you is unforgettable.

fánhuá luòmù lí rén nán gǎn sù zhōngcháng
繁華落幕離人難敢訴衷腸
Flourishing curtain closes distance from people (makes it) hard to tell inner feelings

zuóyè yòu jiàn dāngnián qì wǒ bù guī láng
昨夜又見當年棄我不歸郎
Yesterday night (I) saw that youth I had abandoned and cannot get back.

jīnyè tài màncháng jīn liǎng gǔ yǎngyang
今夜太漫長 今兩股癢癢
The night passes too slowly, today’s two thighs itch.

jīn rén bǐ kūyè shòu huā huáng
今人比枯葉瘦花黃
Today’s people are more yellow (sexual/dirty) than dead leaves and skinny flowers.

wǒ yīng zài jiānghú yōuyōu yǐn yī hú zhuójiǔ
我應在江湖悠悠 飲一壺濁酒
I should unhurriedly drink a vessel of unfiltered rice wine
in a hermit’s retreat (the miilieu in which wuxia tales play out)

zuì lǐ kàn bǎihuā shēn chù chóu
醉裡看百花深處愁
In my drunked state see the depths of hundred flowers there.

mò bǎ nà guān wàiyě yóu liú jiārén děnghòu
莫把那關外野游 留佳人等候
Don’t close off courting, leave a beautiful woman waiting

mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu
夢裡殤此情高幾樓
In dreams that died young, these (romantic) feelings rise how many stories high?

fánhuá luòmù lí rén nán gǎn sù zhōngcháng
繁華落幕離人難敢訴衷腸
Flourishing curtain closes distance from people (makes it) hard to tell inner feelings

zuóyè yòu jiàn dāngnián qì wǒ bù guī láng
昨夜又見當年棄我不歸郎
Yesterday night (I) saw that year (youth) I had left behind.

jīnyè tài màncháng jīn liǎng gǔ yǎngyang
今夜太漫長 今兩股癢癢
The night passes too slowly, today’s two thighs itch.

jīn rén bǐ kūyè shòu huā huáng
今人比枯葉瘦花黃
Today’s people are more yellow (sexual/dirty) than dead leaves and skinny flowers.

wǒ yīng zài jiānghú yōuyōu yǐn yī hú zhuójiǔ
我應在江湖悠悠 飲一壺濁酒
I should unhurriedly drink a vessel of unfiltered rice wine
in a hermit’s retreat/all the rivers and lakes/the miilieu in which wuxia tales play out

zuì lǐ kàn bǎihuā shēn chù chóu
醉裡看百花深處愁
In my drunked state see a the depths of hundred flowers there.

mò bǎ nà guān wàiyě yóu liú jiārén děnghòu
莫把那關外野游 留佳人等候
Don’t close off courting, leave a beautiful woman waiting

mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu
夢裡殤此情高几樓
In dreams these dead childhood feelings rise how many stories high

wǒ yīng zài jiānghú yōuyōu yǐn yī hú zhuójiǔ
我應在江湖悠悠 飲一壺濁酒
I should unhurriedly drink a vessel of unfiltered rice wine
in a hermit’s retreat/all the rivers and lakes/the miilieu in which wuxia tales play out

zuì lǐ kàn bǎihuā shēn chù chóu
醉裡看百花深處愁
In my drunked state see a the depths of hundred flowers there.

mò bǎ nà guān wàiyě yóu liú jiārén děnghòu
莫把那關外野游 留佳人等候
Don’t close off courting, leave a beautiful woman waiting

mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu
夢裡殤此情高幾樓
In dreams these dead childhood feelings rise how many stories high

mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu
夢裡殤此情高幾樓
In dreams that died young, these (romantic) feelings rise how many stories high (high building)?

Original PinYin from: jspinyin

Translation by lyrictranslation.wordpress.com