I love the intro the EMT elders says in Hokkien “You’re a EMT, you’re more recognizable than a sports car, you drive so ferociously (猛 meng3 ) if you hit someone, what are others going to do?” This was sitting in my inbox since 2021 so it’s a rough translation.
勵志論 C’MON 詞|黃偉文 曲|盧廣仲、林森
勵志論 (Li Zhi Lun) (C’MON) Lyrics – Crowd Lu (盧廣仲)
Singer: Crowd Lu (盧廣仲) Title: 勵志論 (Li Zhi Lun) (C’MON)
你酸我 我也不會cry~~~ Ni suan wo wo ye bu hui cry~~~
If you hate me I won’t cry~
難道你褲子不是 髒了一大塊 nandao ni kuzi bushi zangle yi da kuai
As if your pants aren’t fullystained (full of shit)
一個人想把污點 完美的遮蓋 yigeren xiang ba wudian wanmei de zhegai
If someone wants to hide their tainted perfection
要弄個更大的出來~~~ yao nong ge geng da de chulai ~~~
Then cover it with a bigger one
一路血跡斑斑(再摔變成紅地氈) yilu xieji banban (zai shuai biancheng hong di zhan)
The road is bloodstained (smash me into pieces again turns it into a red carpet)
胸背中的子彈(再中就是花襯衫) xiong beizhong de zidan (zai zhong jiushi hua chenshan)
Fierce like missiles (spread into a thousand pieces like falling petals)
反正平平淡淡(非常過氣的圖案) fanzheng pingping dandan (feichangguo qi de tu’an)
After all it’s mundane (a picture of normality)
你要衰得燦爛(復仇一幕才好看) ni yao shuai de canlan (fuchou yimu cai haokan)
You have to be smashed into pieces (that’s the only way to look good)
Yeah Come on Come on Come on Come on Come on Come on
(再)給我猛一點 (zai) gei wo meng yidian Come on Come on Come on Come on Come on Come on
更大的污點 geng da de wudian 仆了街 還是有點帥~~~ pule jie haishi youdian shuai ~~~ 有誰的人生不是 大面積崩壞 you shui de rensheng bushi da mianji beng huai 如果你想把失敗 澈底的活埋 ruguo ni xiang ba shibai chedi de huomai
挖一個更深的出來~~~ wa yige gengshen de chulai ~~~ 他們故作勵志(哪裡跌倒哪裡起) tamen gu zuo lizhi (nali diedao nali qi) Too bad現實總是(在那裡再跌一次) Too bad xianshi zong shi (zai nali zai die yici) 我們至少可以(更優雅的狗吃屎) women zhishao keyi (geng youya de gouchishi)
「不幸」生出「無懼」(搞不好能成大事) `buxing’shengchu `wu ju'(gao bu hao nengcheng dashi) Come on Come on Come on Come on Come on Come on
(再)給我猛一點 (zai) gei wo meng yidian Come on Come on Come on Come on Come on Come on
更大的污點 geng da de wudian 為你 我值得 重複丟臉一萬次 wei ni wo zhide chongfu diulian yi wan ci 傷口被 再三打擊 Ouch~~~ shangkou bei zaisan daji Ouch~~~ Come on Come on
Come on ~~~ Come on Come on 下手狠一點 xiashou hen yidian Come Come Come Come Come Come on
Come on ~~~ Come on Come on 更大的污點 geng da de wudian (87才這樣勵志) (87 cai zheyang lizhi)
(哪裡跌倒哪裡起) (nali diedao nali qi) (我們再練一萬次) (women zai lian yi wan ci) (最優雅的狗吃屎) (zui youya de gouchishi)
Oldie but goldie, requested by Nellie. It doesn’t have an English title so I made one up. Thank you for your patience and for reading my blog! Happy KTV~ing~
tiān kōng hěn hēi 天空很黑
The sky is very dark
xīn lǐhěn lèi 心裏很累
The heart is tired
lěng mò de huí dá shì nǐ de bù tuǒ xié 冷漠的回答是你的不妥協
Loneliness’s answer is your uncompromising nature wǒ dechīxīn 我的癡心
My sentimental heart
shì nǐ táo de yuán yīn 是你逃的原因
Is the reason you ran away zhè cì wǒ màn màn de chén mí yòu màn màn de jué xǐng 這次我慢慢地沉迷又慢慢地覺醒 This time I’ll slowly sink and slow awaken
zhēn ài nán dào nǐ dou kàn bù dào 真愛難道你都看不到 Real love – can it be you can’t see it?
xīn màn màn de lěng le 心慢慢地冷了
The heart slowly becomes cold
wèi le nǐ yī gè wú fǎ shí xiàn de xiào 為了你一個無法實現的笑 All for the sake of your smile not to disapear
wǒ màn màn biàn miǎo xiǎo 我慢慢變渺小
I become timid/insignificant
zhēn ài nán dào nǐ dou kàn bù dào 真愛難道你都看不到 Real love – can it be you can’t see it?
xīn màn màn de jiān áo yě xǔnǐ kě yǐ 心慢慢地煎熬也許你可以
A heart that is slowly suffering maybe you could (bear it)
kě shì wǒ wàng bù liǎo 可是我忘不了
But I could not forget it.
wàn bān zhēng zhá diū bú diào 萬般掙扎丟不掉
Every kind of struggle, I could not throw (it) away
Jump to the end for my translation of dialogue between Xiao Si’R and Ming that ultimately dooms Ming. I watched the Criterion Collection remaster of this 1991 film.
Xiao Si’R 張舉
THREADS (nice grey suit/slicked hair)
Tries to profit off the concert hall
Introduces Lao’Er into pool gambling at the 217 stronghold
SLY (leader who overtook Little Park in Honey’s absence)
rebels against Honey/ Little Park
is the manager’s son of the concert hall and thus SHANDONG tries to create a partnership with him via THREADS.
At the 45 minute mark we see him cordial with JADE.
OTHER CHARACTERS
Cat (Short, Americanized Elvis Presley fan who sings)
Nickname “Cat” is because Elvis Presley’s name is “Cat King” in Mandarin, si it implies he is mini-Elvis.
Airplane (friend of Cat and Si’Er, otherwise a peripheral character)
Pictured on the viewer’s left, sitting in front of Cat.
DEUCE (James Dean looking with a white shirt in casual dress, somewhat tall, lead singer in the first concert scene)
Honey’s brother
Start the original concert idea with THREADS, which has become profitable, however SLY (and then SHANDONG) want a cut of the profits.
At the 45 minute mark, goes to pick a fight with SLY for overtaking his profits (since SLY’s father runs the auditorium) https://youtu.be/0kMR6hlAvlk?t=2687
Tiger (Tall and skinny, Basketball player, has a one-sided crush/flirts with Ming)
Seen in the third row starting from the bottom, right above Cat.
Lao’Er (Tall, slight pompadour)
Second son/brother of Si’R
At the 28 minute mark, we can see he is interested in pool, which leads him to Threads.
Seen in the dinner photo behind the grey suit Mr. Wang.
Stoic/expressionless.
SHANDONG (buzzcut), LEADER OF GANG 217
hangs out at the pool hall
wears his shirt openly instead of buttoned up
Shandong’s Girlfriend = Crazy 小神經
Good at pool, acts as a sort of sisterly figure to Ming.
HONEY (wears a Navy suit, hard to miss)
Horsecart (official gang member, connected with HONEY)
Shopkeeper Wang (BenShengRen Taiwanese)
MA (Son of a well known general named Ma)
JADE 小翠 (cui4)
MING‘S RELATIONSHIPS
ABRIGHTER SUMMER DAY 1991 FILM DIALOGUE TRANSLATION REVIEW
A pivotal moment that doomed Ming was at the 3 hour mark when both Ming and Xiao Si’r are on the side of the road to let tanks go by. There’s a miss in the translation so I’ll put it here on my translation blog. XIAO SI’ER’s despair is deepened by JADE ‘s conversation/date at the 3 hour 31 minute mark, also shallowly translated.
The dialogue:
M: 很多人都想追我
Lots of people are interested in me/have a crush on me. (很多人都想追我 – Is officially translated in English as “many people have ideas about me” when it should be “many people have a crush on me”. The following lines “Can’t you tell [they are interested in me]” further cements Ming as a promiscuous lady who flirts back with many men including the younger doctor at her school. And she is aware of it too.)
M: 你不是也聼很多嗎?【。。。】
Haven’t you heard the rumors as well?
M: 你看不出來嗎?
Can’t you tell [they are interested in me]?
XS: 你不能不利他嗎?
Can’t you just ignore them? (asking Ming to stop returning their advances)
M: 你不能叫每個人像你一樣都*扶著自認(?)*
[To Xiao Si’Er] You can’t ask everyone to be as *responsible and morally upright* as you. (I couldn’t hear the words clearly. I think it is 扶著 = take responsibility in moral way. 自人 is likely the next phrase, which means oneself – put together it means aka to be self-policing/morally righteous. Basically Ming is rejecting Si’Er’s worldview in favour of her current murky relations, which is cemented in the next sentence:
XSR: 妳這樣會被人瞧不起。
If you’re like this, people will look down on you in contempt。
M: 你是説,你瞧不起我。
You mean, you’ll look down at me.
(Holy smokes! Ming cuts through Xiao Si’Er’s BS and know exactly what he’s trying to say. At this point, Xiao S’ir still thinks he has a chance to save and redeem Ming, just like his hope in returning to the good and socially accepted day school, but as we’ll see in the ending scene — well, watch it yourself. )
Xiao Si’Ir’s conversation with JADE 小翠
Note: he’s been induced by SLY to think MING is having an affair with MA, after MA fooled around with JADE, so there’s this hope that Jade and him are alike (cast aside by their lovers).
The first bit is about how SLY has changed, which gave XSR a sense of hope.
XSR: 小翠, 我們可以好好的在一起嗎?
Jade, do you think we could be happy together? (Inferring he wants something official, not just murky dates).
我也許可以給你一種安慰的感覺。
Maybe I could give you a sense of security.
你是不是也有這種感覺?
Don’t you also feel the same [lack of security]?
JADE: 你很認真, 你自前不是瞧不起我?
You’re so serious, didn’t you look down on me before? [..]
(As we know, Jade re-asserts she is happy and this is her authentic self, something Xiao Si’ir, in his restrictive family life, cannot accept. )
Wow! Translating Cantonese now? Yup, this is a fantastic canto-pop song by 梁釗峰 Leung Chiu Fung. Music video, not my cup of tea, but I can’t this song playing in my head. Feels like ~ when you want to see somebody you’ve lost contact with, but suddenly almost see them in passing on the bus or across the street? I need help with the Jyutpin, so if you can provide in the comments I’d much appreciate that!
It’s a winter longing song, but since it’s spring I hope you enjoy the flowers, so you have lots of happy memories for the winter months.
Ok so I just punched it into Google translate because I’m busy this week but I’ll proof and edit it later
If there are no flowers in winter What should I do in winter? Is it you who disappeared suddenly? Just spend Christmas with him, blindfolded Guarding the empty sheet um… If there are no flowers in winter Is it all because of ice? Hope it will rain miraculously? Can stand the relationship being oxidized and helpless to change Forgotten by you
This low mood shouldn’t be worse Why am I standing alone under the melting snow today Can all the previous pledges be kept low? The Cold War made it sad to forget the deadline This low mood shouldn’t be worse Can’t you get out of the hustle and bustle if you are lost in the festive season? Also allow me to leave a little chance to worry It seems that I forgot to stop when I arrived Tell me to sink more slowly
If the flowers bloom without fruit I don’t know what happened. Did you miss you all of a sudden? The withered branches and leaves are not broken, not yet calculated When the rainy season comes to an end
This low mood shouldn’t be worse Why am I standing alone under the melting snow today Can all the previous pledges be kept low? The Cold War made it sad to forget the deadline This low mood shouldn’t be worse Can’t you get out of the hustle and bustle if you are lost in the festive season? Also allow me to leave a little chance to worry It seems that I forgot to stop when I arrived Tell me to sink more slowly
Didn’t you make you suffer because of me? This low mood um…
This low mood shouldn’t be worse Why am I standing alone under the melting snow today Can all the previous pledges be kept low? The Cold War made it sad to forget the deadline This low mood shouldn’t be worse Can’t you get out of the hustle and bustle if you are lost in the festive season? Long-buried flowers withered and wounded under the snow When it looks white, but still tells me to stay Christmas special buried concerns
If the flowers bloom without fruit I don’t know what to do, I miss you all of a sudden